Google Translate 仍然不足以接受医疗指示

Lasted 2021-03-10 15:44:37

根据上周发表的一项新研究,对于那些不会说英语的人,Google Translate仍然不够可靠,无法用于医疗指示。有时,它行得通:将急诊室出院说明翻译成西班牙语时,它是最准确的。但是很多时候,尤其是使用不太通用的语言时,研究发现,亚美尼亚人的准确率只有55%。当涉及健康信息时,这是一个大问题,任何误解都可能是危险的。

联邦准则规定,医院和医疗机构必须为不会说英语的患者提供口译和笔译。该指南旨在满足至关重要的需求-这些患者因无法理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。

但是,实际上,许多医院并没有为每位需要该服务的患者提供口译服务——它们很昂贵,而且许多医疗保健团体都为此付出了很多努力。即使医院确实配备了口译人员,或者订购了口译服务的电话口译服务,他们也不太可能翻译书面说明。

Taira说,在医疗机构中,医生通常会求助于Google Translate。

这项新研究评估了400条由Google翻译翻译成7种不同语言的急诊科出院指示:西班牙语,中文,越南语,他加禄语,韩语,亚美尼亚语和波斯语。讲母语的人会阅读译文并评估其准确性。总体而言,翻译后的说明准确率超过80%。

这是2014年的一项改进,当时一项分析发现Google Translate的医疗信息准确率不到60%。Google Translate在2016年开始使用新算法时得到了改进-从那时起,一项2019年的研究发现,西班牙语翻译的准确性可以超过90%。

但是新的分析还发现,语言之间的准确性有所不同。像2019年的研究一样,它发现Google Translate的西班牙语准确率超过90%。他加禄语,韩语和中文的准确率在80%到90%之间。波斯语的降幅很大,准确率达67%。亚美尼亚语,准确率达到55%。

我们相信,最终机器翻译程序可能会改进到可以准确安全地翻译医学信息的地步。但是基于他们现在的工作方式,这不是一个好方法。