Google Translate 仍然不足以接受醫療指示

對於某些語言,它可能會給患者帶來誤導性信息

最近更新時間 2021-03-10 15:44:37

doctor

根據上週發表的一項新研究,對於那些不會說英語的人,Google Translate仍然不夠可靠,無法用於醫療指示。有時,它行得通:將急診室出院說明翻譯成西班牙語時,它是最準確的。但是很多時候,尤其是使用不太通用的語言時,研究發現,亞美尼亞人的準確率只有55%。當涉及健康信息時,這是一個大問題,任何誤解都可能是危險的。

聯邦準則規定,醫院和醫療機構必須為不會說英語的患者提供口譯和筆譯。該指南旨在滿足至關重要的需求-這些患者因無法理解醫生的指示而面臨更高的醫療併發症風險。

但是,實際上,許多醫院並沒有為每位需要該服務的患者提供口譯服務——它們很昂貴,而且許多醫療保健團體都為此付出了很多努力。即使醫院確實配備了口譯人員,或者訂購了口譯服務的電話口譯服務,他們也不太可能翻譯書面說明。

Taira說,在醫療機構中,醫生通常會求助於Google Translate。

這項新研究評估了400條由Google翻譯翻譯成7種不同語言的急診科出院指示:西班牙語,中文,越南語,他加祿語,韓語,亞美尼亞語和波斯語。講母語的人會閱讀譯文並評估其準確性。總體而言,翻譯後的說明準確率超過80%。

這是2014年的一項改進,當時一項分析發現Google Translate的醫療信息準確率不到60%。Google Translate在2016年開始使用新算法時得到了改進-從那時起,一項2019年的研究發現,西班牙語翻譯的準確性可以超過90%。

但是新的分析還發現,語言之間的準確性有所不同。像2019年的研究一樣,它發現Google Translate的西班牙語準確率超過90%。他加祿語,韓語和中文的準確率在80%到90%之間。波斯語的降幅很大,準確率達67%。亞美尼亞語,準確率達到55%。

我們相信,最終機器翻譯程序可能會改進到可以準確安全地翻譯醫學信息的地步。但是基於他們現在的工作方式,這不是一個好方法。

rss_feed